A dog in the manger ≠ 马槽里的狗
我们先来看一下英英解释:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用来形容那种自己不使用,又不愿把这些东西给予他人的自私自利者,也就是中文里面的“占着茅坑不拉屎的人”。
A lame duck ≠ 跛脚鸭
千万不要按字面意思翻译成:瘸了的鸭子。其实这一表达源自美国古老的狩猎格言“Never waste powder on a dead duck.”(不要在死鸭子上浪费子弹)。所以,“A lame duck”的意思其实是指:某人或某物若无他人相助, 就不起作用、无法成功。 它的实际意思是“处于困境无法自理的人或事物;倒霉的人;没有前途的人”。
例句:
You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.