找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 205|回复: 4

广州的英文为什么不是“Guangzhou”

[复制链接]
发表于 2024-3-6 11:50:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转质量管理社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
不知道大家有没有发现,

有些城市的英文名称

不只是汉语拼音

例如:

香港Hong Kong

澳门 Macao 等等,

今天,我们就一起

学习一下吧。
 楼主| 发表于 2024-3-6 11:52:40 | 显示全部楼层
广州的英文名不是Guangzhou?
其实广州的传统英文是:Canton或者Canton City。在能找到的1860年、1907年等广州老城区的地图,英文正是Map of Canton。还有:广州塔叫Canton Tower,香港同广州往来的广九铁路,英文就是Kowloon-Canton Railway。广东省主要用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。

例句:

Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.

广州市毗邻港澳,华侨众多。
 楼主| 发表于 2024-3-6 11:54:16 | 显示全部楼层
陕西≠Shanxi
一般中国地名的英文都直接用拼音,但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。山西省的英文名是:Shanxi;而陕西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一个 a。那么问题来了,为什么要多这个 a?因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 Shaanxi。除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非Xian,而是:Xi'an。

例句:

Xi'an is a city with long history.

西安是一座历史悠久的城市。
 楼主| 发表于 2024-3-6 11:56:26 | 显示全部楼层
西藏不只是Xizang
西藏的英文名是 Tibet,据说英文Tibet一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。



我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写。不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“Xizang”



还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多出现于少数民族地区,比如:

呼和浩特 Hohhot;

鄂尔多斯 Ordos;

拉萨 Lhasa;

哈尔滨 Harbin;

齐齐哈尔 Qiqihar;

吐鲁番 Turpan;

乌鲁木齐 Urumqi,等等。

例句:

John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.

约翰以他自己特有的方式讲述了他的西藏之行。
 楼主| 发表于 2024-3-6 11:56:59 | 显示全部楼层
北京大学≠Beijing University
新中国成立后,国立北京大学改为北京大学(Peking University)。自此“Peking University”正式成为了北京大学的英文名称;七十年代中,北大曾短暂地改为“Beijing University”,却因此“尝过了苦头”。



清华大学的英文名称是:Tsinghua University。

例句:

Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.

北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|QPDCA平台自律公约|QPDCA质量论坛 ( 苏ICP备18014265号-1 )

QPDCA质量论坛最好的质量管理论坛 GMT+8, 2024-5-19 04:41 , Processed in 0.094005 second(s), 17 queries , Gzip On.

无锡惠山区清华创新大厦901室0510-66880106

江苏佳成明威管理咨询有限公司 版权所有

快速回复 返回顶部 返回列表