找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1304|回复: 1

最“表里不一”的英语成语翻译辨误

[复制链接]
发表于 2012-11-13 09:07:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转质量管理社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
1. A watched pot never boils.

[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。



2. Better safe than sorry.

[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。



3. Good wine needs no bush.

[误译] 好酒不需要做广告。

[正译] 酒好不怕巷子深。



4. I am all ears.

[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。



5. If the cap fits, wear it.

[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。



7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。



8. It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。



9. It's not my pigeon.

[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。



10. Like father, like son.

[误译] 儿子像父亲。

[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)



11. Money doesn't grow on trees.

[误译] 钱不是长在树上的。

[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。



12. My ears are burning.

[误译] 我的耳朵在发烧。

[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。



13. My fingers are all thumbs.

[误译] 我的指头都成了大拇指了。

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。



14. Pigs might fly!

[误译] 猪也许会飞起来。

[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)



15. That makes two of us.

[误译] 现在是我们俩了。

[正译] 我跟你有同感。



16. The ball is in your court.

[误译] 球在你的场内。

[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)



17. The die is cast!

[误译] 色子已经扔出去了。

[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

发表于 2013-5-1 18:05:43 | 显示全部楼层
A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|QPDCA平台自律公约|QPDCA质量论坛 ( 苏ICP备18014265号-1 )

QPDCA质量论坛最好的质量管理论坛 GMT+8, 2024-5-4 02:27 , Processed in 0.095590 second(s), 20 queries , Gzip On.

无锡惠山区清华创新大厦901室0510-66880106

江苏佳成明威管理咨询有限公司 版权所有

快速回复 返回顶部 返回列表